海外版だとどうなっているの? ドラクエの「魔法」はどのように英訳されているか? 「メラ→Frizz」
日本の国民的RPG『ドラゴンクエスト』には英語版が存在します。英語版を見ると、ドラクエの持つユーモアやセンスといったものまでなんとか移植しようと頑張っているのが分かります。今回はドラクエの英語版で「魔法」の呪文がどのように訳されているかをご紹介します。
■ドラクエのネーミングセンスは抜群!
あらためて言うまでもありませんが『ドラゴンクエスト』に登場する魔法の呪文はとてもよくできています。効果がイメージしやすい短い言葉が選ばれていますし、その魔法がグレードアップしたときの名前も分かりやすくなっています。
例えば、HPを回復する癒やし効果の魔法は、
ホイミ
ベホイミ
ベホイム
ベホマ
ベホマラー
ベホマズン
と実にきれいに並べることができます。しかも覚えやすいですね。他の呪文も同じで、本当によくできています。ドラクエが愛される理由の一つはこのようなネーミングセンスにもあるのではないでしょうか。
■英語版ではどうなっている!?
ドラクエの英語版は初期には『Dragon Warrior』というタイトルでリリースされていました。初期には魔法の呪文(spell)は下のように訳されていました。
ホイミ ⇒ Heal
ベホイミ ⇒ HealMore
ベホマ ⇒ HealAll
ベホマラー ⇒ HealUs
ベホマズン ⇒ HealUsAll
メラ ⇒ Blaze
メラミ ⇒ BlazeMore
メラゾーマ ⇒ BlazeMost
ギラ ⇒ Firebal
べギラマ ⇒ Firebane
ベギラゴン ⇒ Firevolt
バギ ⇒ Infernos
バギマ ⇒ InferMore
バギクロス ⇒ InferMost
ヒャド ⇒ IceBolt
ヒャダルコ ⇒ SnowBlast
ヒャダイン ⇒ IceSpears
マヒャド ⇒ SnowStorm
イオ ⇒ Bang
イオラ ⇒ Boom
イオナズン ⇒ Explodet
ザキ ⇒ Beat
ザラキ ⇒ Defeat
ザラキーマ ⇒ DefeatMax
メガンテ ⇒ Sacrifice
ラリホー ⇒ Sleep
ラリホーマ ⇒ SleepMore
マホトーン ⇒ StopSpell
マヌーサ ⇒ Surround
メダパニ ⇒ Chaos
キアリー ⇒ Antidote
ルーラ ⇒ Return
リレミト ⇒ Outside
トヘロス ⇒ Repel
トラマナ ⇒ Stepguard
インパス ⇒ X-ray
ラナルータ ⇒ Day-Night
いずれもその魔法の効果を直截(ちょくせつ)に表す単語を選んでいて、効果の程度は「more」「most」「max」などの単語を付けて表現しています。確かに分かりやすいですが、これでは日本語版の持つネーミングの面白さは伝わらないですね。
*……同じ呪文でも複数の表記があるものがあります。例えば「ヒャダルコ」は『Dragon Warrior III』ゲームボーイカラー版では「SnowStorm」となっています。