梅干し、カツ丼、たこ焼きは……? あの日本の料理や食材を英語にするとどうなる?
私たちにはおなじみの日本料理を英語で言うと、どうなるのでしょうか。例えば、みそ汁は「miso soup」と言うのは有名です。他には、好物に挙げる人が多い「カツ丼」は英語ではどうなのでしょうか? 「梅干し」あたりも気になるところですね。今回は、日本料理を英語で何と言うのか、です。
■想定外の単語が出てくる料理も……
●「梅干し」⇒「pickled plum」
日本の代表的なお漬物の一つである梅干しは、英語では「pickled plum」と言います。pickleは漬ける、plumは梅なので、梅の漬物ということですね。他には「dried plum」(干した梅)などの言い方もあるそうです。
●「カツ丼」⇒「pork cutlet bowl」
好物に挙げる人の多いカツ丼ですが、英語では「pork cutlet bowl」です。pork cutletはトンカツで、bowlは丼という意味です。トンカツは知っていても、このbowlが出てこないという人もいるでしょう。これさえ覚えておけば、他の丼物を注文するのも簡単です。
●「お好み焼き」⇒「Japanese savory pancake」
近年海外の人に非常に人気なのがお好み焼き。海外では「Japanese savory pancake」として紹介されています。savoryは「塩の利いた」という意味なので、塩気のあるパンケーキということなのでしょう。他にも「Japanese pizza」と言う人もいますが、日本人からするとちょっと違和感がありますね。
●「たこ焼き」⇒「octopus fritters」
たこ焼きも外国人観光客に人気です。英語では「octopus fritters」や「octopus dumplings」や「octopus balls」といった表現になります。fritterは揚げ物、dumplingは小麦粉で練った団子、ballはそのまま球という意味ですが、どれも的確でないような感じです。
●「アジのタタキ」⇒「chopped horse mackerel」
居酒屋などではつい頼みたくなるアジのタタキは、英語では「chopped horse mackerel」といった表現になります。choppedはぶつ切りといった意味、horse mackerelがアジです。他にも、「細かく切り刻んだ」という意味の「minced」を使って「minced horse mackerel」と言ったりもするそうです。
●「寄せ鍋」⇒「mixed stew」
これからの季節にもってこいの鍋物。特に人気のある寄せ鍋は、英語では「mixed stew」や「all in one pot」といった表現になるようです。最近はそのまま「nabe」でも通じるケースが増えているそうなので、そのうち「yosenabe」のままでも通じるようになるかもしれません。
●「ちゃんこ鍋」⇒「sumo wrestler's stew」
ちゃんこ鍋には、やはりお相撲さんを意味する「sumo wrestler」が付くようです。これは分かりやすいですね。他には「sumo wrestler's hot pot」といった表現でも通じるそうです。
●「すっぽん鍋」⇒「soft-shelled turtle stew」
滋養強壮に良いとされているすっぽん鍋は、英語だと「soft-shelled turtle stew」になります。soft-shelled turtleはスッポンなど甲羅が柔らかいカメのことを指す言葉。他にも似たような言葉では甲羅の柔らかいカニを意味する「soft shell crab」がありますね。
●「はんぺん」⇒「boiled flat fish cake」
おでんの具として人気のはんぺんは、英語だと「boiled flat fish cake」です。ゆでた魚のケーキということなので、他にもつみれなどの魚肉の練り物も同じ表現になるそうです。また、魚をミンチにして蒸しているので、「fish minced and steamed」という言葉でも表現されます。
●「湯葉」⇒「soybean curd」
豆乳の膜をすくって作る湯葉は、英語にすると「soybean curd」や「beancurd skin」といった表現になります。豆の膜や豆の肌といった意味ですね。これは何となくどんなものか想像しやすい英訳ではないでしょうか。
●「濃口しょうゆ」⇒「dark soy sauce」
日本人にとって、なくてはならないしょうゆ。英語では「soy sauce」と言うのは有名ですが、「濃口しょうゆ」となると知らない人も多いでしょう。英語では「dark soy sauce」や「heavy soy sauce」と言います。黒いしょうゆ、重いしょうゆといった意味ですが、まあ分からなくもないですね(笑)。
日本の料理や食材について、英語だとどうなるのかを紹介しました。外国人の知り合いに料理を説明する際は、参考にどうぞ。
(中田ボンベ@dcp)
強い女性になれる? ハリウッド女優の名言たち!「人間が授かった大いなる才能、それは共感する力です
http://woman.mynavi.jp/article/140929-32/
英語で学ぶ偉人たちの名言8選「想像力こそ真の知性なのだ」
http://woman.mynavi.jp/article/141023-82/
英語教育のプロが教える「子供を英語アレルギーにする」親のNG行動3つ
http://woman.mynavi.jp/article/150305-232/
「今年こそ英語を学び直したい!」って人がまず揃えるべき英語教材3つ
http://woman.mynavi.jp/article/150109-132/
世界中の英語圏外の国の、英語能力ランキングを発表!1位「スウェーデン」
http://woman.mynavi.jp/article/131129-24/
アメリカ大統領の名言10「地に足を着け、星を見るんだ」
http://woman.mynavi.jp/article/141124-156/