PR

hope / wish / desire の違いに迷わない!正しいニュアンスを分かりやすく解説【例文付き】

本ページはプロモーションが含まれています。

hope / wish / desire は、いずれも「願望(する)」「希望(する)」という意味を持ちます。「欲しい」を表すwant とともに、英会話では頻出する単語です。

では、以下の場面において、hope / wish / desire のうち、どれが最も適切か即答できるでしょうか?

例:家のキッチンが狭く使い勝手が悪いので「もっと広いキッチンがあればなぁ」と言いたい。

「自分の願望」を表したいと言っても、どの単語を使えば適切なのか、使い分けが難しく混乱してしまいますよね。

見分けるポイントは「実現の可能性」と「願いの強さ」にあります。

今回の記事を読めば、hope / wish / desire の単語の違いを明確に理解でき、今後迷うことがなくなりますよ!

◆記事公開後は情報の更新に努めていますが、最新の情報とは異なる場合があります。(更新日は記事上部に表示しています)◆本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています。◆特定商品・サービスの広告を行う場合には、商品・サービス情報に「PR」表記を記載します。

結論:hopeは「実現可能な願望」wishは「実現不可能な願望」desireは「強い願望(野心)」という違い

願いの実現の可能性や、願いの強度が異なる点が、3つの表現の違いです。

hopeは実現できそうな願望を表し、wishは実現できそうにない願望を表します。desireはどうしても手に入れたくて、義務感にとらわれるほど熱望する感情を表す単語です。

hope「実現可能な願望を表現。和訳:(手に入れようと思えば得られそうなもの)手に入れたいなぁ

wishは「実現不可能な願望」を表現。和訳:(きっとダメだけれど)できたらいいなぁ

desireは「強い願望・野望」を表現。和訳:ぜひしたい!

スクロールできます
ニュアンスポイント例文
hope~したいなぁ
~だったらなぁ
実現可能な願望I hope to see you soon.
(近いうちに会えたらいいな。)
wish~できたらなぁ
~だったらなぁ
実現不可能な願望
挨拶など決まり文句
I wish I had a larger kitchen.
(もっと大きなキッチンがあればなぁ。)
desire〜したい!
〜であってほしい!
強い願望He desires success in business.
(彼はビジネスにおいて成功を望んでいる。)

例文「もっと広いキッチンがあればなぁ」は“wish” が適切な英語表現

冒頭の例文「もっと広いキッチンがあればなぁ」は、現実のキッチンは狭く、今の状況では実現不可能なことを願っているシーンです。したがって、実現できない内容について「叶えばいいのになぁ」と願っている場合に使われる“wish” が最も適切となります。

I wish I had a larger kitchen.
(もっと大きなキッチンがあればなぁ。)

日常生活で、単純に話し手が「これがほしい」「こうしてほしい」と、特定のものやアクションをシンプルに求める場合は、“want” を使えば問題ありません

しかし微妙なニュアンスの違いが含まれる場合は、紹介した3つの単語を使うことで、適切な言い回しになります。

以下より、それぞれ分かりやすい例文を挙げながら、hope / wish / desire の違いと使い方についてさらに詳しく解説していきますね。

“hope” は「実現可能な願望」を意味する英語表現

“hope” は「実現可能な願望」を表したい時に使うのがポイントです。

以下の“hope” を使った例文は、いずれも「現実世界で実際にやろうと思えばできること」を望んでいる文章になっています。

▼例文

I hope to see you soon.
(近いうちにお会いできるといいですね。)

She hopes to improve her English skills.
(彼女は英語スキルを向上させたいと思っています。)

We hope the weather will be clear for our outdoor event.
(屋外イベントのために天気が良くなることを願っています。)

「会いたい」「向上させたい」「天気が良くなってほしい」といった具体に、現実的な願いについて話す場面では、 “hope” を使うのが適切です。

あわせて読みたい
“hope to” と “hope that” の違いを分かりやすく解説【例文付き】 “hope” は「期待」や「願望」を意味する単語。中学校で学ぶ基本的な単語の中でも認知度が高く、ネイティブの日常英会話でも頻繁に使われる、とても便利な表現です。 で...

なお「神様に祈る」「平和を願う」など、宗教的な意味合いや、天に救いを求める意味合いが強くなる場合は、“pray” (祈る)を使います。

使い方に迷った場合、より現実的なことを望んでいるシチュエーションなら、“hope” を使えばOKですよ。

“wish” は「実現不可能な願望」を意味する英語表現で挨拶の定型文でも使う

“wish” は「実現不可能な願望」を表したいときに、現実とは異なる状況を想像して「〜だったらいいのになぁ」と願う英語表現です。特徴は、仮定法とともに使われること。

以下の例文を見てみると、動詞・助動詞が現在形ではなく過去形になっており、仮定法を使っていることが分かります。

▼例文

I wish I had more free time on weekends.
(週末にもっと自由な時間があればなぁ。)

→ 現実は、忙しくて週末に自由時間を取ることができない。

She wishes she could sleep in a bit longer every morning.
(彼女は毎朝もう少し寝られたらいいなぁと思っています。)

→ 現実は、毎朝早く起きなければならない。

“wish” が表すのは、何らかの不可抗力があるなどの理由で、どうしても実現が不可能なことに対する願望です。そのため、非現実的な願望=“wish” の後に続くのは、実現不可能な状況を仮定する「仮定法」となります。

また、もし相手から“I wish you would ~” と言われた場合は、相手はあなたに何かをしてもらうことを期待していると覚えておきましょう。和訳すると「あなたが~してくれたらいいのに」です。

現実の話ではなく、仮定の話をする「仮定法」では、“will” ではなく、過去形の“would” が付きます。
これに非現実的な願望を示す“I wish” が付くことで、建前上は「別にあなたに~してほしいわけではない」というニュアンスになるのです。

本音では、仮の話として「もし~してくれたらいいんだけどなぁ」と期待していることを匂わせています。

あわせて読みたい
【仮定法過去】なぜwasではなくwereを使うのか?をわかりやすく解説!【例文付き】 英語の仮定法とは、現実とは違う状況を仮想して「〜だったらいいのにな」と言う表現です。非現実的な感覚を示すため、現在形ではなく過去形を使い、「仮定法過去」とし...

このようにwishは、仮定法とともに使うことで、願望だけでなく、相手への依頼を暗示することも可能です。

参考:高橋基治「実用的知識としての英文法指導 :丁寧用法の観点から」『人文・社会科学論集 第37号』(東洋英和女学院大学, 2019 年)

ちなみに“We wish you” と言えば、「挨拶などの決まり文句」になりますよ。

▼例文

We wish you a wonderful and prosperous New Year.
(素晴らしく繁栄した新年でありますようにお祈りしています。)

→ 挨拶などで使う決まり文句。

“We wish you” は会話ではあまり使われない形式ですが、ポストカードや文章などで使われる定型の挨拶文のため、覚えておくと季節の挨拶時に便利ですよ。

なお、クリスマスソングの定番“We Wish You a Merry Christmas” (楽しいクリスマスを過ごせるよう祈っています)のタイトルもこの形式です。

“desire” は「強い願望」を意味する英語表現

“desire” は「強い願望」を表したい時に使うのがポイントです。

▼例文

I desire to live on my own when I become a college student.
(大学生になったら、一人暮らしをしたいと願っています。)

She desires a challenging job that allows her to utilize her skills.
(彼女は彼女のスキルを活かせる、やりがいのある仕事を望んでいます。)

He desires to make a positive impact on the team.
(彼はチームにポジティブな影響を与えたいと願っています。)

“desire” はかなり強い願望を表現する単語です。「〜だったらいいのになぁ」というニュアンスの “hope” や “wish” と異なり、「ぜひ~したい!」という、義務感にまで発展しつつある強い欲求を伝える印象ですね。

主語の人物の強い意志・願望を表現するシチュエーションでは、“desire” が適しています

hope/wish/desire の違いについて理解度チェックテスト!

hope / wish / desire  の違いが理解できたか、チェックテストで確認しましょう。

以下の文章を英訳してください。その際、1つの文章につき1個はhope / wish / desire / want のいずれかを使うこと。

① あの有名な歌手に会えたらなぁ。

② 韓国語の会話スキルを高めたいと思っています。

③ ぜひとも残業の少ない仕事に就きたいです。

④ コーヒーが飲みたい。

解答

① I wish I could meet that famous singer.
実現不可能な願望は“wish” +「仮定法」で表します。

② I hope to improve my Korean speaking skills.
実現可能な願望は“hope” で表します。

③ I desire to get a job with less overtime.
「ぜひ~したい」という強い願望は“desire” で表します。

④ I want to have a cup of coffee.
軽い気持ちで「コーヒーが飲みたい」と言う場合、“want” (~が欲しい)を使ったシンプルな文章でOKです。

まとめ:hope/wish/desire  の違いは実現の可否や感情の強度にある

あらためて、hope / wish / desire  の違いをまとめると、以下の通り。

hope  :実現可能な願望

wish   :実現不可能な願望・挨拶などの決まり文句

desire強い願望

◎単純に「~が欲しい」と言う場合はwantでOK

今回登場した例文をくり返し音読すると、自然とそれぞれの表現を使い分けられるようになっていきます。

自分で実際に、hope/wish/desire をそれぞれ使った例文を作ってみると、どのシチュエーションでどれを使うべきか判断できるようになるのでおすすめですよ。

実現可能な願望“hope”、実現不可能な願望“wish”、強い願望“desire” のニュアンスをつかんで、どれもマスターしていきましょう。

[PR]
◆記事で紹介した商品・サービスを購入・申込すると、売上の一部がマイナビニュース・マイナビウーマンに還元されることがあります。◆特定商品・サービスの広告を行う場合には、商品・サービス情報に「PR」表記を記載します。◆紹介している情報は、必ずしも個々の商品・サービスの安全性・有効性を示しているわけではありません。商品・サービスを選ぶときの参考情報としてご利用ください。◆商品・サービススペックは、メーカーやサービス事業者のホームページの情報を参考にしています。◆記事内容は記事作成時のもので、その後、商品・サービスのリニューアルによって仕様やサービス内容が変更されていたり、販売・提供が中止されている場合があります。