海外版だとどうなっているの? ドラクエの「魔法」はどのように英訳されているか? 「メラ→Frizz」

学生の窓口編集部

お気に入り!

あとで読む


日本の国民的RPG『ドラゴンクエスト』には英語版が存在します。英語版を見ると、ドラクエの持つユーモアやセンスといったものまでなんとか移植しようと頑張っているのが分かります。今回はドラクエの英語版で「魔法」の呪文がどのように訳されているかをご紹介します。

■ドラクエのネーミングセンスは抜群!

あらためて言うまでもありませんが『ドラゴンクエスト』に登場する魔法の呪文はとてもよくできています。効果がイメージしやすい短い言葉が選ばれていますし、その魔法がグレードアップしたときの名前も分かりやすくなっています。

例えば、HPを回復する癒やし効果の魔法は、

ホイミ

ベホイミ

ベホイム

ベホマ

ベホマラー

ベホマズン

と実にきれいに並べることができます。しかも覚えやすいですね。他の呪文も同じで、本当によくできています。ドラクエが愛される理由の一つはこのようなネーミングセンスにもあるのではないでしょうか。

■英語版ではどうなっている!?

ドラクエの英語版は初期には『Dragon Warrior』というタイトルでリリースされていました。初期には魔法の呪文(spell)は下のように訳されていました。

ホイミ ⇒ Heal

ベホイミ ⇒ HealMore

ベホマ ⇒ HealAll

ベホマラー ⇒ HealUs

ベホマズン ⇒ HealUsAll

メラ ⇒ Blaze

メラミ ⇒ BlazeMore

メラゾーマ ⇒ BlazeMost

ギラ ⇒ Firebal

べギラマ ⇒ Firebane

ベギラゴン ⇒ Firevolt

バギ ⇒ Infernos

バギマ ⇒ InferMore

バギクロス ⇒ InferMost

ヒャド ⇒ IceBolt

ヒャダルコ ⇒ SnowBlast

ヒャダイン ⇒ IceSpears

マヒャド ⇒ SnowStorm

イオ ⇒ Bang

イオラ ⇒ Boom

イオナズン ⇒ Explodet

ザキ ⇒ Beat

ザラキ ⇒ Defeat

ザラキーマ ⇒ DefeatMax

メガンテ ⇒ Sacrifice

ラリホー ⇒ Sleep

ラリホーマ ⇒ SleepMore

マホトーン ⇒ StopSpell

マヌーサ ⇒ Surround

メダパニ ⇒ Chaos

キアリー ⇒ Antidote

ルーラ ⇒ Return

リレミト ⇒ Outside

トヘロス ⇒ Repel

トラマナ ⇒ Stepguard

インパス ⇒ X-ray

ラナルータ ⇒ Day-Night

いずれもその魔法の効果を直截(ちょくせつ)に表す単語を選んでいて、効果の程度は「more」「most」「max」などの単語を付けて表現しています。確かに分かりやすいですが、これでは日本語版の持つネーミングの面白さは伝わらないですね。

*……同じ呪文でも複数の表記があるものがあります。例えば「ヒャダルコ」は『Dragon Warrior III』ゲームボーイカラー版では「SnowStorm」となっています。

1

関連記事

「大学生活」カテゴリの別のテーマの記事を見る

おすすめの記事

合わせて読みたい

編集部ピックアップ

学生の窓口会員になってきっかけを探そう!

  • 会員限定の
    コンテンツやイベント

  • 会員限定の
    セミナー開催

  • QUOカードPayが
    貯まる

  • 抽選で豪華賞品が
    当たる

一歩を踏み出せば世界が変わる無料会員登録

この記事に関連するタグ

あなたのきっかけを探そう

気になる #キーワード をタッチ

テーマから探そう

あなたへのきっかけが詰まった、6つのトビラ

会員登録でマイナビ学生の窓口をもっと楽しく!

閉じる
マイナビ学生の窓口に会員登録(無料)すると、
お気に入り機能などを利用してもっと便利にご活用いただけます!
  • 抽選で豪華賞品が
    当たる

  • 会員限定の
    学割でお買い物

  • 会員限定の
    セミナー開催